Goethe “En contemplant le crâne de Schiller”
Bei Betrachtung von Schillers Schädel
|
Im ernsten Beinhaus wars, wo ich beschaute,Wie Schädel Schädeln angeordnet paßten;Die alte Zeit gedacht ich, die ergraute.Sie stehn in Reih geklemmt, die sonst sich haßten,Und derbe Knochen, die sich tödlich schlugen,Sie liegen kreuzweis, zahm allhier zu rasten.Entrenkte Schulterblätter! was sie trugen,Fragt niemand mehr, und zierlich tätge Glieder,Die Hand, der Fuß, zerstreut aus Lebensfugen.Ihr Müden also lagt vergebens nieder,Nicht Ruh im Grabe ließ man euch, vertriebenSeid ihr herauf zum lichten Tage wieder,Und niemand kann die dürre Schale lieben,Welch herrlich edlen Kern sie auch bewahrte,Doch mir Adepten war die Schrift geschrieben,Die heilgen Sinn nicht jedem offenbarte,Als ich inmitten solcher starren MengeUnschätzbar herrlich ein Gebild gewahrte,Daß in des Raumes Moderkält und EngeIch frei und wärmefühlend mich erquickte,Als ob ein Lebensquell dem Tod entspränge,Wie mich geheimnisvoll die Form entzückte!Die gottgedachte Spur, die sich erhalten!Ein Blick, der mich an jenes Meer entrückte,Das flutend strömt gesteigerte Gestalten.Geheim Gefäß! Orakelsprüche spendend,Wie bin ich wert, dich in der Hand zu halten?Dich höchsten Schatz aus Moder fromm entwendendUnd in die freie Luft, zu freiem Sinnen,Zum Sonnenlicht andächtig hin mich wendend.Was kann der Mensch im Leben mehr gewinnen,Als daß sich Gott-Natur ihm offenbare?Wie sie das Feste läßt zu Geist verrinnen,Wie sie das Geisterzeugte fest bewahre.Traduction de Jean-Claude Marcadé :EN CONTEMPLANT LE CRÂNE DE SCHILLERDans un grave ossuaire un jour je contemplaisLes crânes à leur place côte à côte alignés;J’évoquais l’ancien temps, ce temps grisonnant.Et leurs os vigoureux qui se sont battus à mortLes voilà qui gisent se croisant dans un repos apaisé.Omoplates démises! Ce qu’elles supportaientN’intéresse plus personne, non plus que vos membres gracieux,Votre main, votre pied, dispersés, déboîtés de la vie,En vain ainsi gisent vos fatigues de la vie dans la tombe,On ne vous a pas laissé en paix là et vous voilàChassés vers la lumière du jour à nouveau,Et personne ne peut aimer cette écorce desséchée,Quel que soit le noble noyau qu’elle gardait dans la gloire,Mais à moi, son adepte, une écriture a été écriteQui a révélé un sens sacré réservé aux initiés,Lorsqu’au milieu de cette foule inerteJ’eus aperçu ta figure glorieuse, inestimable,Que dans le froid moisi de cet étroit espace,Je me rafraîchissais librement me sentant réchauffé,Comme si une source de vie échappait à la mort,Oh! combien mystérieusement cette forme me jetait dans le ravissement!La trace de la pensée divine s’était conservée!Un regard qui m’a transporté vers cette mer,Dont le flot fait jaillir et rebondir les images.Vase secret qui prodiguait ses oracles!Suis-je digne de te tenir dans mes mains?En te dérobant avec piété à la moisissure, toi trésor sublime,Et dans l’air libre, vers de libres méditations,Vers la lumière du soleil je me tourne avec recueillement.Que peut l’homme gagner de plus dans la vieQue ce que la Nature Divine lui révèle?Elle qui permet au solide de s’écouler,Elle qui garde solidement ce qu’a engendré l’esprit.
|