Prière du Carême orthodoxe : Saint Ephrem le Syrien
Prière du Carême orthodoxe : Saint Ephrem le Syrien
Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.
Seigneur et Maître de ma vie, ôte de moi l’esprit de paresse, d’abattement, de domination et de vain bavardage !
Mais fais-moi la grâce, à moi ton serviteur, de l’esprit de chasteté , d’humilité, de patience et de charité.
Oui, Seigneur-Roi, accorde-moi de voir mes fautes et de ne pas condamner mon frère, ô Toi qui es béni dans les siècles des siècles. Amen.
Александр Пушкин
Отцы пустынники и жены непорочны…
Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.
1836 г.
ALEXANDRE POUCHKINE
Pères anachorètes et vierges saintes
Pères anachorètes et vierges saintes,
Pour voir leur cœur voler au-delà du visible,
Pour le fortifier dans les tempêtes et les batailles d’ici-bas,
Ont composé grand nombre de prières divines,
Mais aucune ne m’attendrit autant
Que celle répétée par le prêtre
Aux tristes jours du Grand Carême ;
C’est elle qui plus souvent vient à mes lèvres
Et qui me raffermit, moi pécheur, d’une force inconnue :
Maître de mes jours ! Ne donne pas à mon âme
L’esprit de triste morosité, l’esprit de supériorité,
Ce serpent qui s’y cache,
Et ne donne pas à mon âme l’inanité des paroles,
Mais donne-moi, mon Dieu, de voir mes propres transgressions
Et de ne pas juger mon frère humain,
Ranime dans mon cœur l’esprit de conciliation,
De patience, d’amour et de chasteté.
(traduction Jean-Claude Marcadé)
Preghiera (I padri anacoreti e le vergini in velo)
I padri anacoreti e le vergini in velo,
per volare col cuore alle zone del cielo,
per temprarlo qui in terra a battaglie e bufere,
composero infinite e divine preghiere;
ma nessuna fra tutte così forte mi scuote
come quella che sempre ripete il sacerdote
per il grande digiuno, in ogni triste giorno;
essa sulle mie labbra sovente fa ritorno,
e l’esausto vigore rinfresca della vita:
Signore dei miei giorni! dall’anima smarrita
il serpe dell’orgoglio tieni sempre lontano,
e la fiera ambizione e ogni spirito vano
ma fammi contemplare, Signore, ogni mio vizio,
fa’ che da me il fratello non patisca giudizio,
ed un genio discreto risvegliami nel cuore
d’umiltà e di purezza, di castità e d’amore.
Traduzione di Poggioli.